Бог содержанье превозносит
На много выше,
Во сто крат.
Но форму больше скромность красит
И гибкость -
Словно акробат.
И в этом Божье равновесье,
Спокойствие людской души.
Дрожит вся злоба поднебесья,
Их сила в форме -
Торгаши.
Изящны талии изгибы
Прекрасных греческих богинь -
Поэзия та нам на погибель,
Повсюду клин куда не кинь.
О сколько нам открытий чудных,
Готовит просвещенья дух.
И Муза плод творений блудных,
И Вельзевул начальник мух.
Поэт не тот кто блещет формой
Столь дивных образов стиха,
Но тот кто рушит верой догмы
Религиозного греха.
Кто знает слово откровенья -
Поэзию Господних Дум,
Святого Духа дуновенья,
Язык любви -
Весенний шум.
Кто постоянно обновляет
Свой разум от рутинных пут,
Кто не торгует и не покупает,
Свободен -
Скинул он хомут.
При том не важно:
Дружит с рифмой
Иль косолапый наступил.
Несёт он людям
Слово жизни.
Пророк от высших Бога сил!
Комментарий автора: Тот кто поставил мне единицу, тот подтвердил главную мысль произведения, что содержание намного важнее формы. Ведь негативная оценка дана не за подачу, а за содержание. Человек явно не одобряет того, что внутри сосуда, а не то, что снаружи. Поэтому ищите прежде содержания Небесного, а форма приложится.
Главная мысль произведения:
Кто имеет откровение для людей от Бога должен говорить, даже если и косноязычен. А тот кто не имеет, пусть молчит, даже если он краснослов каких мир не видал. Не надо совращать людей изяществом пустой формы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Боксер - Константин Косячков Еще один шедевр тех же песенников(тоже Саймон-Гарфанкель). Более грустный :( но менее личный :)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."